Избранное

Харпер Ли. Убить пересмешника. первое издание на русском языке 1964г.

5 000 ₽

О товаре

Харпер Ли. Убить пересмешника первое издание на русском языке пер. с англ. Н. Галь и Р. Облонской — М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1964. 351 с.: ил. 20,5х13 см. В издательском составном переплёте. В очень хорошем состоянии. Первое издание в СССР книги-сенсации, по популярности занявшей в США второе место после Библии. Харпер Ли удостоилась Пулитцеровской премии и множества других наград. Роман переведён на 12 языков. Американскую писательницу Нелл Харпер Ли (1926–2016) принято считать «автором одного романа», хотя был опубликован и второй её роман «Пойди поставь сторожа», рассказы, эссе и многое осталось в архиве. В основе сюжета – воспоминания детства и события, некогда пережитые самой Ли. Роман близок по тематике «южной школе» в американской прозе и описывает судебный процесс над чернокожим, которого несправедливо обвиняют в изнасиловании белой женщины. Повествование ведётся от лица Джин-Луизы Финч, шестилетней девочки, дочери адвоката подсудимого. Джин и её брата отец-юрист воспитывает один. Весь город осуждает адвоката за дело, которое он ведёт и его позицию, его детей дразнят, но он старается довести начатое до конца. Перевод Норы Галь и Раисы Облонской впервые был опубликован в 1963 году в журнале «Иностранная литература». Ещё через год книга вышла отдельным изданием. Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» причислил перевод этого романа к «переводам, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников». Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь, 1912–1991) – переводчица с английского и французского языков, теоретик перевода, редактор. Наибольшую известность ей принесли переводы «Маленького принца» Экзюпери, который был признан эталонным на родине писателя во Франции, «Постороннего» Камю и «Убить пересмешника» Ли. Раиса Ефимовна Облонская (1924–2010) – переводчица с английского языка. Известна переводами Голсуорси, Уэллса, Стивенсона, Лондона и других классиков английской и американской литературы. Предисловие Раисы Давыдовны Орловой-Копелевой (1918–1989) – писательницы, литературоведа, критика; супруги писателя Льва Копелева. В 1980 году вместе с мужем Орлова выехала в ФРГ, и в 1981 году супруги были лишены гражданства СССР.

Характеристики
Артикул
195
Направление
Проза
Издательство
Молодая гвардия
Оплата частями в Сплит
Оплата частями в Сплит
Доставка в пункты выдачи или до двери
Удобный возврат
Оплата — картой, СБП или наличными

Харпер Ли. Убить пересмешника первое издание на русском языке

пер. с англ. Н. Галь и Р. Облонской

— М.: Издательство ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия», 1964.

351 с.: ил. 20,5х13 см.

В издательском составном переплёте. В очень хорошем состоянии.

Первое издание в СССР книги-сенсации, по популярности занявшей в США второе место после Библии. Харпер Ли удостоилась Пулитцеровской премии и множества других наград. Роман переведён на 12 языков.

Американскую писательницу Нелл Харпер Ли (1926–2016) принято считать «автором одного романа», хотя был опубликован и второй её роман «Пойди поставь сторожа», рассказы, эссе и многое осталось в архиве.

В основе сюжета – воспоминания детства и события, некогда пережитые самой Ли. Роман близок по тематике «южной школе» в американской прозе и описывает судебный процесс над чернокожим, которого несправедливо обвиняют в изнасиловании белой женщины. Повествование ведётся от лица Джин-Луизы Финч, шестилетней девочки, дочери адвоката подсудимого.

Джин и её брата отец-юрист воспитывает один. Весь город осуждает адвоката за дело, которое он ведёт и его позицию, его детей дразнят, но он старается довести начатое до конца.

Перевод Норы Галь и Раисы Облонской впервые был опубликован в 1963 году в журнале «Иностранная литература». Ещё через год книга вышла отдельным изданием.

Корней Чуковский в книге «Высокое искусство» причислил перевод этого романа к «переводам, которые могли бы пригодиться молодым переводчикам в качестве образцов и учебников».

Элеонора Яковлевна Гальперина (Нора Галь, 1912–1991) – переводчица с английского и французского языков, теоретик перевода, редактор. Наибольшую известность ей принесли переводы «Маленького принца» Экзюпери, который был признан эталонным на родине писателя во Франции, «Постороннего» Камю и «Убить пересмешника» Ли.

Раиса Ефимовна Облонская (1924–2010) – переводчица с английского языка. Известна переводами Голсуорси, Уэллса, Стивенсона, Лондона и других классиков английской и американской литературы.

Предисловие Раисы Давыдовны Орловой-Копелевой (1918–1989) – писательницы, литературоведа, критика; супруги писателя Льва Копелева. В 1980 году вместе с мужем Орлова выехала в ФРГ, и в 1981 году супруги были лишены гражданства СССР.

Похожие товары

Подпишитесь на рассылку

Подпишитесь на наши новые поступления